แปลเพลง New Americana – Halsey
เพลงนี้ของ Halsey แปลยากมาก เพราะเต็มไปด้วยคำแสดงและการแฝงเนื้อหาบางอย่าง คือนางบอกว่า ตอนเด็ก นางชอบฟังเพลงของพ่อแม่ ยุคนั้นจะเป็นประมาณ Nirvana แล้วเพลงนั้นก็ได้ถ่ายทอดข้อคิดอะไรกับเธอมากมาย ทำให้เธอได้เห็นชีวิตในอีกแง่มุมหนึ่ง ในอีกแบบหนึ่งซึ่งแตกต่างกับชีวิตของเธอแบบสุดขั้ว นั้นทำให้เธอหลงใหลในเสียงเพลงค่ะ ซึ่งในเพลงนี้เธอก็สื่อความหมายของการเป็นอเมริกันชนรุ่นใหม่ที่วัตถุนิยม เปิดกว้างในเรื่องของรสนิยมทางเพศ ความมีอำนาจมากขึ้นของผู้หญิง และอิสระในการใช้ชีวิต เรามาแปลเพลงนี้กันค่ะ
Cigarettes and tiny liquor bottles
Just what you’d expect inside her new Balenciaga
Viral mess, turned dreams into an empire
Self-made success, now she rolls with Roc-A-Fellas
บุหรี่ และเหล้าขวดเล็กๆ
นั้นคือสิ่งที่คุณหวังว่าจะอยู่ในกระเป๋า Balenciaga ของหล่อน
ชื่อเสียงแพร่ไปทั่ว เปลี่ยนความฝันให้กลายเป็นธุรกิจ
ความสำเร็จที่สร้างขึ้นเอง ตอนนี้เธอไปได้ไกลอย่างกับจรวดเลย
Survival of the richest, the city’s ours until the fall
They're Monaco and Hamptons bound
But we don’t feel like outsiders at all
คนที่รวยย่อมอยู่รอด นี้เป็นของเราจนกว่าจะถึงฤดูใบไม้ร่วง
พวกเขาเป็นพวกที่มักไปที่ Monaco และ Hamptons ในวันหยุด
แต่เราก็ไม่ได้รู้สึกเหมือนเป็นคนนอกหรอกนะ
We are the new Americana
High on legal marijuana
Raised on Biggie and Nirvana
We are the new Americana
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่
เมามายกับกัญชาที่ถูกกฏหมาย
โตมากับ Biggie และ Nirvana
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่
Young James Dean, some say he looks just like his father
But he could never love somebody’s daughter
Football team loved more than just the game
So he vowed to be his husband at the altar
หนุ่มน้อย James Dean บางคนก็บอกว่าเขาเหมือนพ่อของเขา
แต่เขารักกับลูกสาวของใครไม่ได้หรอก
เขาผู้เห็นฟุตบอลเป็นมากกว่าเกมส์
เพราะฉะนั้นเขาจึงสาบานหน้าแท่นพิธีกับสามีของเขา
Survival of the richest, the city’s ours until the fall
They're Monaco and Hamptons bound
But we don’t feel like outsiders at all
คนที่รวยย่อมอยู่รอด นี้เป็นของเราจนกว่าจะถึงฤดูใบไม้ร่วง
พวกเขาเป็นพวกที่มักไปที่ Monaco และ Hamptons ในวันหยุด
แต่เราก็ไม่ได้รู้สึกเหมือนเป็นคนนอกหรอกนะ
We are the new Americana
High on legal marijuana
Raised on Biggie and Nirvana
We are the new Americana
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่
เมามายกับกัญชาที่ถูกกฏหมาย
โตมากับ Biggie และ Nirvana
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่
We know very well who we are
So we hold it down when summer starts
What kind of dough have you been spending?
What kind of bubblegum have you been blowing lately?
เรารู้ดีเลยแหละว่าเราคือใคร
เพราะฉะนั้นเราจึงชิลๆ เมื่อหน้าร้อนเริ่มขึ้น
คุณซื้ออะไรมาบ้างละเร็วๆ นี้
มันฝรั่งอะไรที่คุณเพิ่งจะเป่ามา (จริงๆ bubblegum แปลว่ากัญชาก็ได้ค่ะ)
We are the new Americana
High on legal marijuana
Raised on Biggie and Nirvana
We are the new Americana
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่
เมามายกับกัญชาที่ถูกกฏหมาย
โตมากับ Biggie และ Nirvana
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่
We are the new Americana (we know very well)
High on legal marijuana (who we are)
Raised on Biggie and Nirvana (so we hold it down)
We are the new Americana
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่ (เรารู้ดีน่า)
เมามายกับกัญชาที่ถูกกฏหมาย (ว่าเราเป็นใคร)
โตมากับ Biggie และ Nirvana (เพราะฉะนั้นเราจึงทำอะไรสบายๆ)
เราคืออเมริกันชนในรุ่นใหม่