แปลเพลง Oh! Susanna – Stephen Foster
เพลงนี้ผมฟังไปยิ้มไป เพราะเนื้อเพลงที่ดูเหมือนจะใสซื่อตามสไตล์เพลงยุคเก่า แถมยังคล้องจองสวยงามซะด้วย เพลงนี้มีหลายเวอร์ชั่นมาก แต่ที่เป็นต้นฉบับจริงๆของเพลงแต่งโดย Stephen Foster เมื่อปี 1848 นู่นแน่ะ และถูกนำมาใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนต์ชื่อว่า Banjo on My Knee ในปี 1936 ทำให้เพลงนี้มีคนรู้จักมากขึ้น เพลงนี้ถูกวิพากษ์วิจารณ์เกี่ยวกับเนื้อหาที่ค่อนข้างขัดแย้งในตัวมันเอง ซึ่งในเวอร์ชั่นดั้งเดิมนี้จะมีเนื้อหาค่อนข้างหม่นเศร้าเล็กน้อยเพราะมีการพูดถึงประเด็นการถูกกดขี่ของชาวแอฟริกัน-อเมริกันเจืออยู่ด้วย เพราะแบบนี้ในหลายๆเวอร์ชั่นจึงตัดท่อนร้องเวิร์สที่ 2 ออก เพื่อให้เพลงยังคงความสดใสและสามรถเข้าถึงคนได้อย่างแพร่หลายมากขึ้น เพลงนี้กลายเป็นหนึ่งในเพลงที่ได้รับความนิยมมากที่สุดที่ถูกเขียนโดยชาวอเมริกัน และถูกเลือกให้อยู่ในสุดยอด 100 เพลงตะวันตกของแดนลุงแซมตลอดกาลด้วยล่ะ เอาล่ะลองไปดูเพลงนี้กัน
I come from Alabama with my Banjo on my knee
I'm goin' to Louisiana my true love for to see.
It rained all night the day I left, the weather it was dry;
The sun so hot I froze to death—Susanna, don't you cry.
ฉันมาจากรัฐอะลาบาม่ามาพร้อมแบนโจที่ตั้งอยู่บนเข่าฉันนี่เลย
ฉันกำลังจะเดินทางไปรัฐหลุยส์เซียน่าเพื่อพบเจอกับรักแท้ของฉัน
คืนก่อนที่ฉันจะออกเดินทางฝนตกทั้งคืน ก่อนหน้านี้สภาพอากาศมันช่างแห้งแล้ง
แสงอาทิตย์ช่างร้อนระอุแต่ฉันกำลังรู้สึกเหมือนจะหนาวตาย – อย่าร้องไห้เลยนะซูซานน่า
(ประโยค It rained all night the day I left, the weather it was dryและ The sun so hot I froze to death – เป็นประโยคที่บอกถึงภูมิอากาศของรัฐอะลาบาม่าที่เอาแน่เอานอนไม่ได้และมักจะเปลี่ยนแปลงอย่างกระทันหันอยู่เสมอ)
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama, with my Banjo on my knee.
โอ้ ซูซานน่าที่รัก อย่างร้องไห้เพื่อฉันเลยนะ
ฉันเดินทางมาจากรัฐอะลาบาม่า มาพร้อมกับแบนโจที่ตั้งอยู่บนเข่าฉันนี่
I jumped aboard the telegraph and traveled down the river,
Electric fluid magnified, and killed five hundred Nigger.
The bullgine busted, the horse ran off, I really thought I'd die
I shut my eyes to hold my breath—Susanna, don't you cry.
ฉันตัดสินใจเดินทางไปตามที่อยู่ในจดหมาย เดินทางล่องไปตามแม่น้ำ
การแพร่หลายของระบบไฟฟ้า มันได้ฆ่าคนผิวดำไปมากกว่า 500 คน
(คนผิวดำส่วนใหญ่ถูกใช้งานเป็นทาส และเป็นชนชั้นแรงงาน)
เมื่อรถไฟที่ฉันแอบนั่งไปถูกตรวจสอบ แต่ก็ยังได้ไปต่อ ฉันคิดว่าฉันจะต้องตายเพราะถูกจับได้ซะแล้ว
(ฺฺBullgine แปลว่าการเดินทางด้วยรถจักรสมัยก่อน ส่วน horse แปลตรงตัวคือม้า แต่ยังมีความหมายเชิงนัยยะว่า รถไฟ ด้วย)
ฉันทำได้เพียงหลับตาและกลั้นใจ – ซูซานน่า เธออย่าร้องไห้เลยนะ
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama, with my Banjo on my knee.
โอ้ ซูซานน่าที่รัก อย่างร้องไห้เพื่อฉันเลยนะ
ฉันเดินทางมาจากรัฐอะลาบาม่า มาพร้อมกับแบนโจที่ตั้งอยู่บนเข่าฉันนี่
I had a dream the other night, when everything was still
I thought I saw Susanna dear, a comin' down the hill.
The buckwheat cake was in her mouth, a tear was in her eye,
I says, "I've coming from the South"-Susanna, don't you cry.
ฉันฝันเมื่อวันก่อน ว่าทุกๆสิ่งหยุดนิ่ง
และฉันฝันเห็นซูซานน่าที่รักของฉัน เดินลงมาจากเนินเขา
เธอเคี้ยวขนมปังที่ทำจากข้าว Buckwheat แล้วน้ำตาเอ่อล้นนัยตา
(ข้าว Buckwheat เป็นอาหารที่มักจะน้ำมาใช้แปรรูปกินยามขาดแคลน)
ฉันบอกเธอว่า "ฉันเดินทางจากมาจากทางใต้มาหาเธอแล้ว – อย่าร้องไห้อีกเลยซูซานน่า"
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama, with my Banjo on my knee.
โอ้ ซูซานน่าที่รัก อย่างร้องไห้เพื่อฉันเลยนะ
ฉันเดินทางมาจากรัฐอะลาบาม่า มาพร้อมกับแบนโจที่ตั้งอยู่บนเข่าฉันนี่
I soon will be in New Orleans, and then I'll look all around,
And when I find Susanna, I'll fall upon the ground.
But if I do not find her, this darkie'll surely die,
And when I'm dead and buried—Susanna, don't you cry.
อีกไม่นานฉันจะเดินทางถึงเมืองนิว ออร์ลีนส์แล้ว แล้วฉันจะตามหาเธอ
(เมืองนิว ออร์ลีนส์ อยู่ในรัฐ หลุยส์เซียน่า)
และหาฉันได้พบซูซานน่าที่รักของฉัน ฉันคงมีความสุขจนลงไปนอนกองกับพื้น
แต่ถ้าหากฉันไม่ได้พบเธอ คนดำคนนี้ก็คงจะเสียใจจนตาย
และถ้าหากฉันต้องตายไปและถูกกลบฝัง – เธอก็อย่าร้องไห้เลยนะ ซูซานน่า
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama, with my Banjo on my knee.
โอ้ ซูซานน่าที่รัก อย่างร้องไห้เพื่อฉันเลยนะ
ฉันเดินทางมาจากรัฐอะลาบาม่า มาพร้อมกับแบนโจที่ตั้งอยู่บนเข่าฉันนี่